ZULEIKHA By Guzel Yakhina
Whenever I have taught Andrei Platonov’s hallucinatory masterpiece, “Soul,” a novella about the Soviet expansion into Central Asia, I’ve noticed that many of my otherwise knowledgeable undergraduates have only a vague idea of what happened in Eastern Europe between the Russian Revolution and the 1980s liberalizations of Glasnost. It often seems that the terror and mass murder orchestrated by Stalin and his henchmen have somehow acquired, at least in the West, a weirdly kitschy, ironic patina. In Manhattan, a charming bar called KGB hosts literary readings in a space decorated with Communist-era memorabilia; one can hardly imagine similar events in a swastika-festooned Cafe Gestapo. Nor can one envision Hitler’s final days in the bunker portrayed with the zany slapstick that animated Armando Iannucci’s 2017 film, “The Death of Stalin.”
As we watch its heroine’s existence devolve from an oppressive domestic servitude into something disastrously worse, Guzel Yakhina’s sprawling, ambitious first novel, “Zuleikha,” reminds us just how brutal the Soviet system was. A devout Muslim living in a Tatar village in the Kazan region, Zuleikha is married to the much older Murtaza and is in thrall to her blind and deaf mother-in-law, a sadistic bully Zuleikha thinks of as the Vampire Hag, who in turn refers to Zuleikha as “a pitiful hen.” Zuleikha begins her day by emptying the old woman’s chamber pot and — after gathering wood, feeding the livestock, cooking, cleaning and being beaten by Murtaza — is finally allowed to sleep on the tin trunk, studded with protruding nails, that serves as her bed. Having borne four daughters who died in infancy, Zuleikha is lonely and unhappy, but patient, submissive — and unable to imagine a life significantly better or worse than her own.
Among her unpleasant duties is the task of hiding food from the Red Army soldiers who periodically arrive to raid the family larder: “At first they collected only grain. Then potatoes and meat. And during the Great Famine, in 1921, they began making a clean sweep of everything edible. Poultry. Cattle. And everything they could find in the house.” Now the government has decreed that the kulaks — the wealthier peasants — need to be wiped out. Their land is to be seized and turned into collective farms, while the farmers are to be slaughtered or deported to prison camps.
“In the middle of February 1930, the Central Executive Committee and the Council of People’s Commissars of the Tatar Autonomous Soviet Socialist Republic … approve the decree ‘On the liquidation of kulaks as a class in Tataria.’” When Murtaza refuses to surrender some seed grain to the cavalryman who demands them, he is shot and killed. Zuleikha — “as a kulak element of the first category. Active counterrevolutionary” — is evicted from her home and sent on the long, punishing journey that will occupy much of the novel.
As Zuleikha sets out on her odyssey, the novel’s point of view temporarily switches to that of Ignatov, the soldier who killed Murtaza and who finds himself in charge of a ragtag band of dispossessed farmers, now homeless refugees. Ignatov is a fervent Communist, a committed ideologue, but already we sense that his compassion and moral scruples will set him at odds with the harsh demands of official policy. Meanwhile, another major character has joined the ranks of the displaced, a formerly brilliant surgeon, Prof. Volf Karlovich Leibe. Despite a case of dementia so severe that he was unaware he was living in a communal apartment, he has been designated by the government as a German spy.
Winner of both the Yasnaya Polyana Book Award and Russia’s Big Book Prize, and a finalist for the Russian Booker Prize, “Zuleikha” does such an admirable job of dramatizing a historical period rapidly receding into the forgotten past that one can’t help wishing it were a slightly better book. Lisa C. Hayden’s valiant translation does little to disguise the passages — such as this description of an overcrowded barracks — that seem sketchy and generic: “Two tiers of bunks are crowded with people. Others sit on crates, on heaps of old clothes and on the floor. There are so many people that there’s nowhere to move to. There’s the sound of loud scratching, of snoring and low voices.”
In addition, Yakhina’s tendency to overwrite shadows our enjoyment of the growing affection between Zuleikha and Ignatov: “She senses herself, all of her, gradually turning to honey. Her hands, which place the pot on the table and seem to flow along it, her feet, which stride along the floor and seem to stick to it, and her head, which wants to drive her right out of this place but softens, fusing and melting under her very, very tightly tied head scarf. Her husband’s killer is looking at her with her husband’s gaze and she’s turning to honey.”
Dramatic and eventful, “Zuleikha” sweeps us into a distant era, even as, at moments, it makes us long to be reading Shalamov or Platonov, Anna Akhmatova or Nadezdha Mandelstam, writers whose genius and firsthand experience of that terrible time allowed them to combine history, authenticity, depth — and something closer to magic and art.B:
福彩3d最近500期历史开奖结果【这】【是】【他】【们】【第】【一】【次】【听】【到】【他】【的】【声】【音】。 【经】【过】【之】【前】【说】【的】【话】，【他】【们】【还】【以】【为】【你】【们】【是】【一】【个】【年】【纪】【挺】【大】【的】【人】【呢】。 【没】【想】【到】【声】【音】【是】【如】【此】【的】【年】【轻】，【不】【但】【年】【轻】【就】【跟】【那】【个】【女】【子】【一】【样】【特】【别】【的】【好】【听】。 【甚】【至】【说】【是】【特】【别】【的】【磁】【魅】【微】【微】【压】【低】【声】【线】【的】【时】【候】【特】【别】【的】【苏】。 【红】【衣】【女】【子】【就】【是】【一】【个】【经】【常】【混】【迹】【在】【场】【面】【上】，【什】【么】【人】【都】【见】【过】【的】【老】【手】【了】：“【不】【然】【呢】？【你】【用】【什】
【看】【到】【他】【的】【睡】【颜】，【君】【宁】【闭】【上】【眼】【睛】，【睫】【毛】【微】【微】【颤】【动】。 【指】【尖】【灵】【力】【凝】【聚】，【然】【后】【按】【在】【了】【秦】【聿】【的】【脉】【搏】【上】，【那】【道】【光】【此】【刻】【也】【近】【入】【了】【他】【的】【体】【内】。 【君】【宁】【睁】【开】【了】【眼】【睛】，【然】【后】【看】【了】【看】【外】【面】【的】【夜】【色】，【眨】【眼】【间】【就】【从】【床】【上】【消】【失】【了】。 【等】【再】【次】【出】【现】【的】【时】【候】，【君】【宁】【在】【一】【间】【房】【子】【里】，【旁】【边】【站】【着】【朝】【颜】【和】【夕】【雾】。 【看】【到】【两】【人】【后】【君】【宁】【皱】【眉】，【问】【道】：“【灏】【天】【呢】
“【但】【我】【存】【在】【的】【方】【式】【与】【你】【理】【解】【的】【程】【序】【不】【太】【一】【样】。” “【从】【某】【种】【意】【义】【上】【而】【言】，【你】【可】【以】【将】【我】【理】【解】【为】【人】【工】【智】【能】。” “【但】【我】【存】【在】【的】【意】【义】，【就】【是】【为】【了】【世】【界】【运】【转】。” “【这】【方】【实】【验】【场】【在】【化】【假】【为】【真】，【融】【入】【真】【实】【世】【界】【时】【出】【了】【岔】【子】。” “【我】【为】【了】【护】【住】【这】【方】【试】【验】【场】，【跟】【随】【世】【界】【在】【时】【空】【长】【河】【里】【漂】【流】。” “【我】【在】【时】【空】【长】【河】【里】【漂】【流】【的】【时】
【程】【星】【很】【明】【显】【地】【感】【觉】【到】【自】【己】【的】【手】【摸】【到】【了】【一】【块】【硬】【硬】【的】【东】【西】，【是】【他】【的】【肌】【肉】。 【她】【立】【马】【缩】【手】【回】【来】，“【你】【干】【嘛】！” 【他】【理】【直】【气】【壮】【地】【说】【道】，“【你】【不】【是】【一】【脸】【不】【相】【信】【吗】？” 【她】【也】【没】【有】【一】【脸】【不】【相】【信】【啊】…… 【他】【的】【声】【音】【沉】【沉】，“【现】【在】【相】【信】【了】【吗】？” “【相】…【相】【信】。”【摸】【都】【摸】【过】【了】，【的】【确】【得】【相】【信】。 【他】【露】【出】【了】【个】【得】【意】【的】【笑】【容】，【见】【着】
【太】【原】【城】。 【天】【空】【之】【上】【弥】【漫】【着】【淡】【淡】【的】【阴】【沉】，【冷】【冽】【的】【寒】【风】【在】【辽】【阔】【原】【野】【之】【上】【翻】【滚】【而】【过】，【发】【出】【呜】【号】【的】【声】【音】，【就】【好】【像】【是】【无】【数】【野】【兽】【在】【咆】【哮】，【天】【地】【之】【间】【的】【气】【氛】【也】【显】【得】【压】【抑】【低】【沉】【许】【多】。 【这】【时】【候】，【通】【往】【太】【原】【城】【的】【那】【处】【平】【坦】【大】【道】【之】【上】，【出】【现】【一】【队】【煞】【气】【森】【然】【的】【身】【影】，【远】【远】【的】【看】【过】【去】，【就】【好】【像】【一】【条】【红】【色】【的】【巨】【龙】，【带】【着】【黑】【色】【的】【龙】【头】，【蜿】【蜒】【而】【来】。福彩3d最近500期历史开奖结果【对】【于】【外】【界】【交】【织】【着】【发】【生】【的】【一】【切】，【逐】【渐】【深】【入】【森】【林】【的】【罗】【瑟】【三】【人】【一】【无】【所】【知】。 【正】【值】【午】【后】，【三】【人】【找】【了】【一】【块】【空】【旷】【的】【地】【儿】，【薇】【薇】【安】【在】【草】【地】【上】【铺】【了】【一】【层】【桌】【布】。【罗】【瑟】【在】【边】【上】【娴】【熟】【的】【搭】【起】【了】【简】【易】【篝】【火】，【并】【将】【火】【生】【了】【起】【来】。【拿】【出】【食】【材】，【做】【饭】【烧】【菜】，【两】【人】【配】【合】【无】【间】。【艾】【克】【斯】【生】【生】【被】【隔】【离】【了】【出】【来】，【完】【全】【没】【办】【法】【插】【手】【其】【中】。 “【真】【好】【啊】。”【艾】【克】【斯】【躺】
【纪】【钧】【尧】【替】【威】【雨】【拒】【绝】【了】【主】【办】【方】【的】【接】【送】，【带】【着】【威】【雨】【走】【向】【自】【己】【的】【车】。 【车】【里】，**【在】【和】【自】【己】【的】【女】【朋】【友】【煲】【电】【话】【粥】，【看】【到】【纪】【钧】【尧】【远】【远】【的】【带】【着】【一】【个】【女】【人】【走】【过】【来】，【再】【看】【到】【女】【人】【的】【长】【相】，【直】【觉】【吓】【得】【手】【一】【抖】，【手】【机】“【啪】”【的】【就】【砸】【在】【了】【腿】【上】。 “【薇】【薇】【安】？” “**，【好】【久】【不】【见】。”【威】【雨】【的】【笑】【容】【有】【些】【苦】【涩】，【这】【一】【次】【回】【来】，【她】【没】【有】【告】【诉】【熟】
“【慕】【容】【将】【军】，【天】【边】【那】【坠】【落】【的】【水】【仙】【花】【好】【像】【是】【玲】【珑】【姑】【娘】？”【有】【只】【妖】【揉】【了】【揉】【眼】【睛】，【忍】【不】【住】【好】【奇】【说】。【还】【有】【句】【话】【这】【只】【妖】【没】【敢】【说】【出】【来】——【那】【朵】【花】【儿】【可】【真】【漂】【亮】。 【慕】【容】【邪】【闻】【言】，【眨】【了】【眨】【惺】【忪】【的】【双】【眼】，【下】【一】【瞬】【他】【人】【就】【不】【在】【原】【地】【了】！【一】【条】【巨】【龙】【冲】【天】【而】【起】，【朝】【着】【那】【流】【光】【婉】【转】【逐】【渐】【绽】【放】【的】【水】【仙】【花】【儿】【飞】【去】。 【玉】【玲】【珑】【骤】【然】【离】【开】【舒】【适】【的】【保】【护】【圈】，【被】
【不】【远】【处】【叶】【星】【辉】【和】【小】【玲】【双】【双】【翻】【了】【白】【眼】。 “【这】【肖】【颖】【主】【持】【人】【有】【一】【套】。” 【叶】【星】【辉】【忍】【不】【住】【憋】【出】【了】【这】【一】【句】。 “【确】【实】。”【小】【玲】【也】【有】【些】【认】【同】。 【采】【访】【还】【在】【继】【续】。 【说】【完】【了】【铁】【义】，【本】【来】【吕】【维】【还】【以】【为】【肖】【颖】【会】【在】【谈】【谈】【赵】【巧】【巧】【的】，【毕】【竟】【赵】【巧】【巧】【现】【在】【可】【是】【世】【界】【级】【的】【顶】【级】【巨】【星】，【风】【靡】【全】【世】【界】【大】【半】【国】【家】，【更】【是】【有】【着】【欧】【洲】‘【东】【方】【红】【玫】【瑰】’【之】
【但】【是】，【老】【杨】【小】【看】【了】【赵】【振】【轩】【和】【那】【匹】【马】，【当】【他】【的】【马】【鞭】【还】【没】【有】【抽】【到】【马】【脖】【子】【上】，【反】【而】【被】【赵】【振】【轩】【伸】【手】【抓】【住】【了】【马】【鞭】【的】【鞭】【尾】。 【老】【杨】【心】【想】【你】【这】【不】【是】【给】【自】【己】【找】【罪】【受】【吗】？【肩】【膀】【微】【微】【一】【抖】，【一】【股】【极】【强】【的】【抖】【力】【便】【欲】【把】【赵】【振】【轩】【从】【马】【上】【拉】【下】【来】。 【可】【是】，【等】【了】【一】【下】，【对】【方】【竟】【然】【毫】【无】【反】【应】，【而】【他】【也】【根】【本】【就】【没】【有】【扯】【动】【马】【鞭】。 【老】【杨】【顿】【时】【用】【出】【了】【七】【成】【力】(来源：尚德馨)